Боян конечно, но смешно.
Кстати, местами есть правильный перевод
Я потёр немного. Ну там из Гарри Поттера.
---
Трап самолета оснащен удобными перилами. The door-trap is modified by comfortable hands.
Производственное объединение - Production Amalgamation
(на упаковке отечественной продукции)
You leave her alone! - Вы оставили её одну!
(из фильма "Погружение в бездну")
настоящая кожа - real skin
(наклейка на перчатках)
недвижимость - unmovables
(из объявления в газете)
Love stinks - люблю вонь
(из лицензионного (!) перевода фильма "Певец на свадьбе")
На бутылке: XXXX Beer (quadruple)
На ценнике под ней: Пиво "XXXX Кьюадрюппель".
(Супермаркет на улице Первомайской)
Hunter behind heads.
(надпись на заднем стекле автомобиля, Новосибирск)
Частный предприниматель - private businessman
(из резюме)
Таможенный пункт пропуска - The custom item of the passing
Пограничный контроль - The boundary control
(Надписи на украинской границе)
This is a little story of my short life.
(начало произвольной автобиографии на английском, написано кандидатом на поездку в командировку, требующую хоть
какого-то английского)
(X-files, перевод REN-TV).
Скалли рассуждает об Occam's razor principle.
Переводчик: "исходя из принципа Оккама-Разора..."
Quickly! Quickly! - Эй, пошевеливайтесь грязные свиньи!
(какой-то фильм о трудном быте американских военных.)
The company is looking to invest... - Компания ищет возможности инвестирования на Западе.
Stop the violence! - Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат!
( МНОГО ДАЛЬШЕ!Свернуть )